Seitsme näoga lind või lillemusitaja: kas arvad ära need 10 veidrat otsetõlkelist loomanimetust?


Seitsme näoga lind või lillemusitaja: kas arvad ära need 10 veidrat otsetõlkelist loomanimetust?
Väike suvetibuPixabay

Tihti võivad ühes keeles võrdlemisi loomulikud nimetused teises keeles otsetõlkes üpris veidralt kõlada. Võime etteruttavalt öelda, et selliste sõnade sekka kuulub ka meie oma merisiga – loom, kellel pole tegelikult merega midagi pistmist, sest ta isegi ei salli vett. Küll alles võib see näiteks inglise keelt kõnelevatele rahvastele naljakas olla. Kuidas on aga sinuga? Kas mõni alljärgnevatest paneb ka sind muigama?

1. Seitsme näoga lind. Jaapani ja korea keeles nimetatakse nii kalkunit. Kõrvutavalt võib veel välja tuua, et hiina keeles on kalkun tulekana, tai ja urdu keeles aga elevandilind.

2. Väike merisiga. Inglise keelt kõnelevad rahvad peavad võrdlemisi naljakaks ka saksakeelset väikest merisiga (meerschweinchen) ehk ka meie enda eestikeelset sõna merisiga (inglise keeles guinea pig), millel pole tegelikult merega mingit pistmist, sest merisead juhtumisi ei salli vett.

3. Väike suvetibu ehk kõmri keeles liblikas (iâr fach yr haf).

4. Paljas tigu ehk saksa keeles nälkjas (nacktschnecke).

5. Terav hiir ehk taani keeles karihiir (spidsmus).

6. Lehvitav hiir ehk saksa keeles nahkhiir (fledermaus).

7. Olend, kes tõesti teab mee kohta ehk vene keeles karu (medved).

Seotud lood:

8. Meie õpetaja Mosese lehm ehk heebrea keeles liblikas (parat Moshe rabbeinu)

9. Kassipeaga kotkas ehk hiina keeles öökull (maotouying).

10. Lillemusitaja ehk portugali keeles koolibri (beija-flor).

Allikas: independent.co.uk

Jäta kommentaar
ARTIKLIT SAAB KOMMENTEERIDA AINULT REGISTREERITUD KASUTAJA!
Postitades kommentaari nõustud reeglitega
Loe kommentaare Loe kommentaare